Színpadi művek
Lope de Vegának, a spanyol „Aranyszázad” kiemelkedő drámaírójának ez a kevéssé ismert, de remekbe szabott komédiája – jóllehet a szerző egy viszonylag korai művéről van szó – teljes fegyverzetében mutatja a briliáns színpadi bonyolítás és a szellemes verselés mesterét.
Leandro Fernández de Moratín (1760-1828), a 18. század legjelentősebb spanyol drámaírója ezt a darabját már az új évszázad hajnalán írta. Ez a szigorú arányok szerint szerkesztett, minden ízében a klasszikus mintákhoz igazodó, de az adott kereteken belül csodálni valóan lendületes és fordulatos színdarab élvezetes, egyéni színekkel elegyíti a racionalista korszellemet az új, a szív jogait a konvencionális megfontolások fölé emelő, már-már romantikus gondolkodásmóddal.
Arany János 1846-ban ismerkedett meg közelebbről Aristophanés művészetével. A szöveggel eleinte nehezen boldogult, de közben kedvet kapott hozzá, hogy kipróbálja, hogyan tudná magyarra átültetni a szójátékai és neologizmusai miatt nyelvi szempontból különösen nagy kihívást jelentő görög szövegeket. A jegyzetelt kritikai kiadás három Aristophanés-komédia (A Lovagok, A Felhők, A Darázsok) szövegét tartalmazza az eredeti görög szövegekkel együtt.
A kötet négy dráma Arany János által fordított szövegét tartalmazza az eredeti görög szöveggel párhuzamosan: A Béke; Az Achaernaebeliek; A Madarak és A Békák szövegét.
A Diótörőcske Csukás Istvánnak, a magyar gyerekirodalom nagy klasszikusának legutolsó műve. A varázslatos hangulatú karácsonyi mesejáték hősei megelevenedett játékok – Diótörőcske, Marcsibaba, Bohóc, Ólomkatona és Kéményseprő –, akiknek meg kell védeniük magukat és a karácsonyfát a rájuk támadó Fekete Király seregétől.
Esterházy Péter 2009 és 2015 között írt drámái először kerülnek kötetbe. Műfaji, szerkezeti, nyelvi szabadságuk és jellegzetességeik, sajátos szerzői utasításaik nem ismeretlenek a Daisy, a Búcsúszimfónia és a Rubens olvasói előtt, ahogyan a zenei kompozíciókkal való kísérletezés sem. Talán csak több lett a csönd.
Harsányi Gábor Kossuth-díjas színművész, író, az Írószövetség tagja. Színdarabjait évtizedek óta játssza Budapesten és vidéki városokban – ezt a 8 színdarabot mint életművet jelenteti meg ebben a könyvben. A színművész internetes oldalán előadott 30 novella képezi a könyv címét: Fecsegő kulisszák.
A kötet tanulmányait egy különleges műtárgy-együttes, a Soproni Jezsuita Díszletkönyv vizsgálata köti össze. E barokk alkotás a maga nemében egyedülálló, más hasonló nem maradt ránk.
Plautus darabjai a latin irodalom legkorábbi, egészben fennmaradt művei. Vígjátékainak témáját főként a görög újkomédia szerzői szolgáltatták, de az átvett elemeket számos esetben megváltoztatta, és – olykor a kemény társadalombírálat eszközével – időszerűvé tette. Igazi mestere volt a cselekmény megformálásának: darabjai tele vannak meglepetéekkel, furfangos fordulatokkal.
Závada Pál első drámakötete nemcsak azoknak újdonság, aki a műfajt kedvelik, vagy látták a darabokat színpadra állítva, de ajándék régi olvasóinak is. A drámák a prózákhoz, a prózák a drámaváltozatokhoz csinálnak kedvet, hogy bolyonghassunk a műfajok között.
Debrecent történelme folyamán soha nem védte sem kőfal, sem vár, sem hegy; a vérzivataros századokban polgárainak szorgos munkája és rendíthetetlen hite tartotta meg. A Szabó Magda műveiben már-már mitikus személlyé formálódott, nagybetűs Város, a „haza” a színhelye és bizonyos értelemben a főszereplője a kötet két színdarabjának.
A magyar szépirodalom és történelem legfontosabb műveit, e közönség előtt kipróbált színdarabokat szeretnénk közkinccsé tenni. Elsősorban az iskolai és amatőr színjátszóknak, valamint irodalomtanároknak kívánunk segédkönyvet adni, de a színházi világ számára is fel akarjuk mutatni: ezek a témák – megfelelő dramatizálással, rendezői elképzeléssel, írói feldolgozással – nem hiányozhatnak a mindenkori színházi kínálatból.
Lope de Vega Olmedo lovagja című tragikomédiája először jelenik meg magyarul. Ez a cseppet sem szokványos színmű kivételes helyet foglal el Lope de Vega gazdag életművében.
Jelen kötet Arany János A Szent-Iván éji álom fordításának kritikai kiadása. A magyar főszöveggel párhuzamosan közreadjuk a fordítás alapjául szolgáló angol forrás, az ún. Tauchnitzkiadás szövegét is. Az első kritikai kiadásban található magyar szövegkritikai forrásokon túl közreadjuk a posztumusz Arany-összkiadás szövegváltozatait, továbbá az autográf jegyeket tartalmazó két színházi szövegkönyv változatait és javításait is.
A kötet Weöres Sándor ismert és játszott, még életében kiadott, általa sajtó alá rendezett darabjai (Theomachia, Holdbeli csónakos, Endymion, Csalóka Péter, Octopus, Kétfejű fenevad) mellett hét, hagyatékban fennmaradt, töredékes, kiadatlan mese- és bábjátékát, jelenetét, librettóját, drámatöredékét is tartalmazza.
Pintér Béla a magyar alternatív színházi élet meghatározó szereplője. Tizenhét év alatt 21 darabot írt és rendezett. Az 1998-ban alakult Pintér Béla és Társulata alapítója és vezetője. Kötetünkben a rendező, színész, drámaíró Pintér Béla legújabb darabjai szerepelnek, többek között a Titkaink, a Fácántánc, a Szívszakadtig és az Ascher Tamás Háromszéken.
A kötetbe válogatott kilenc komédia ebben a fordításban itt jelenik meg először nyomtatásban. Ilyen értelemben a gyűjtemény hiánypótló, és hozzájárulhat a szerző magyarországi recepciójának további gazdagításához. A darabok fő témája mindenütt a szerelem, a meglepetésként, váratlanul feltámadó vonzalmak és a velük járó bonyodalmak, amelyeket Marivaux az olasz népi kultúra és a francia színház legjobb tradícióit folytatva mutat be.
A Demeter Júlia és Nagy Imre által sajtó alá rendezett kritikai kiadás három drámát foglal magában, amelyek a lovagdráma, a vitézi játék színjátéktípusához kötődnek, s összefoglalóan a Vitézi játékok címmel adjuk közre őket. Mindhárom német nyelvű epikus, illetve drámai forrásszövegre vezethető vissza, melyeket Katona szabadon, saját dramaturgiai elképzelése szerint használt fel.