Spanyol nyelv és kultúra
A kötet egy spanyol-magyar kétnyelvű irodalomkönyv; válogatás hat-hat spanyol és latin-amerikai, huszadik századi író elbeszéléseiből. Az elbeszéléseket minden író esetében rövid spanyol nyelvű életrajz előzi meg.
Kötetünk egyszerre készült a spanyol nyelvet tanulók, valamint a spanyol nyelvű költészet szerelmesei számára. Hat huszadik századi spanyol és latin-amerikai klasszikus költő verseit gyűjti egybe spanyolul és magyar műfordításban.
A könyv segítségével a középszintű spanyol érettségire lehet eredményesen felkészülni és felkészíteni.
Az antológia a XVIII-XIX. század spanyol szerzőinek műveiből válogat, és ezzel áttekintést nyújt a két évszázad jellegzetes irodalmi irányzatairól. A kötet hasznos olvasmány lehet a haladó szintű középiskolások, a kéttannyelvű gimnáziumok tanulói, valamint az egyetemek spanyol szakos hallgatói számára.
Könyvünk az igen változatos formájú, óraszámú középiskolai képzés számos osztályában egyaránt használható, valamint tanulási lehetőséget biztosít a spanyol nyelvet egyéni úton elsajátítani szándékozók számára is, végigvezetve a tanulókat a teljes spanyol nyelvtanon.
A szöveggyűjtemény a középkori spanyol irodalom legfontosabb szövegeiből válogat szemelvényeket időrendi sorrendben. A kötet fontos segédanyaga a spanyol szakos egyetemi és főiskolai hallgatók számára Spanyolország irodalmának tanulmányozásához és a vizsgákra való felkészüléshez, de hasznos olvasmány lehet a spanyol nyelvet értő és e korszak iránt érdeklődő olvasónak is.
A páratlanul gazdag XX. századi latin-amerikai novellairodalom színe-javát kapja kézhez ebben a kötetben a spanyolul tudó vagy tanuló olvasó.
A kötetben összegyűjtött közel száz kispróza-darabot magyarul könnyen néven nevezhetjük: hála Örkénynek, egyszerűen csak annyit mondunk, hogy „egypercesek”. Az előszóval és szerzői életrajzokkal bővített gyűjtemény nemcsak irodalmi ismereteket nyújt a spanyolul tanulóknak, hanem sok-sok nyelvi-szellemi élvezetet is.
A könyv címe magyarul: Havannai beszélgetések. Federico García Lorca kubai epizódja.
Az Eötvös Klasszikusok sorozat új kötete Radnóti Miklós spanyol nyelvre lefordított verseiből válogat. A kiadvány egynyelvű (spanyol).
2003 májusában nemzetközi konferenciát rendezett Budapesten az ELTE Spanyol Tanszéke A tér a modern spanyol nyelvű prózában címmel. Kötetünk az elhangzott harmincegy előadást tartalmazza.
A kötet címe magyarul: Latin-amerikai elméleti írások a műfordításról - szöveggyűjtemény.
Könyvünk az igen változatos formájú középiskolai képzés számos osztályában egyaránt használható, valamint tanulási lehetőséget biztosít a spanyol nyelvet egyéni úton elsajátítani szándékozók számára is, bevezetve a tanulókat a spanyol nyelvtanba, melynek anyagát az América Latina címmel megjelent II. kötet folytatja.
A könyv végigvezeti az olvasót a sokszínű Latin-Amerika országain, részletesen áttekintve Közép- és Dél-Amerika valamennyi területét, beleértve a Karib-térség szigeteit is.
Spanyolország földrajza (spanyol nyelvű kiadvány). A könyv szerzője, Klempáné Faix Dóra Dr. az ELTE Romanisztikai Intézet oktatója, a Spanyol Nyelvi és Irodalmi Tanszék tanszékvezető-helyettese.
Este libro es la tercera y ampliada edición de la primera monografía completa familia Rubiaceae (la cuarta más diversa entre las fanerógamas con 670 géneros y 13 800 especies aproximadamen-te) la quinta más importante en la flora de México representada por 113 géneros y más de 670 especies...
Actas del Coloquio Internacional organizado por el Departamento de Lengua y Literatura Españolas de la Universidad Eötvös Loránd y el Instituto Cervantes de Budapest, 2-3 de marzo de 2006. (Spanyol nyelvű kiadvány)
V Coloquio Internacional de Estudios Hispánicos Budapest 30 de mayo - 1 de junio de 2007 (spanyol nyelvű kiadvány).
A XIX. századi latin-amerikai irodalmi antológia a földrész modern irányzatainak alaposabb megértéséhez hivatott hozzájárulni. A válogatásban olyan költeményeket, elbeszéléseket és esszéket kap kézhez az olvasó, amelyek alapján áttekinthetők a század legfőbb irodalmi tendenciái, kezdve a neoklasszicizmustól, a romantikán és a realizmuson át egészen a modernizmusig.
Az igazi Petőfit spanyol nyelven két kubai költőnek, kortársainknak, Eliseo Diegónak és David Chericiánnak köszönhetjük. Az ő fordításaikat tartalmazza ez a kötet, melynek előszavát a Kubai Irodalmi és Nyelvtudományi Akadémia elnöke, az irodalomtörténész Salvador Bueno írta.