Szépirodalom
Az antológia a XVIII-XIX. század spanyol szerzőinek műveiből válogat, és ezzel áttekintést nyújt a két évszázad jellegzetes irodalmi irányzatairól. A kötet hasznos olvasmány lehet a haladó szintű középiskolások, a kéttannyelvű gimnáziumok tanulói, valamint az egyetemek spanyol szakos hallgatói számára.
A szöveggyűjtemény a középkori spanyol irodalom legfontosabb szövegeiből válogat szemelvényeket időrendi sorrendben. A kötet fontos segédanyaga a spanyol szakos egyetemi és főiskolai hallgatók számára Spanyolország irodalmának tanulmányozásához és a vizsgákra való felkészüléshez, de hasznos olvasmány lehet a spanyol nyelvet értő és e korszak iránt érdeklődő olvasónak is.
A páratlanul gazdag XX. századi latin-amerikai novellairodalom színe-javát kapja kézhez ebben a kötetben a spanyolul tudó vagy tanuló olvasó.
Ikon, ikonfestészet, ikonfestők, ikontisztelet és az ikon, mint kegytárgy a XIX. század végi és XX. század eleji orosz irodalomban (Икона в изящной – Икона, иконопись, иконописцы, иконопочитание и иконные лавки в русской художественной литературе XIX – начала XX века).
Az ikon a XX. századi orosz költészetben című könyv orosz nyelvű kiadása. Lepahin Valerij, a Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Orosz Filológiai Tanszéke munkatársa.
Az ikon a XX. századi orosz prózában című könyv orosz nyelvű kiadása. Lepahin Valerij, a Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Orosz Filológiai Tanszéke munkatársa.
A kötetben összegyűjtött közel száz kispróza-darabot magyarul könnyen néven nevezhetjük: hála Örkénynek, egyszerűen csak annyit mondunk, hogy „egypercesek”. Az előszóval és szerzői életrajzokkal bővített gyűjtemény nemcsak irodalmi ismereteket nyújt a spanyolul tanulóknak, hanem sok-sok nyelvi-szellemi élvezetet is.
Az Eötvös Klasszikusok sorozat új kötete Radnóti Miklós spanyol nyelvre lefordított verseiből válogat. A kiadvány egynyelvű (spanyol).
A kötet címe magyarul: Latin-amerikai elméleti írások a műfordításról - szöveggyűjtemény.
A II. világháború utáni magyar költészet antológiája angol nyelven.
A mai történet a dél-amerikai diktatúrák poklában játszódik, ahol egyéni sorsokon keresztül lehetünk tanúi a bűnös diktátorok és diktatúráik embertelen magatartásának. A paraguayi szerző művét már 40 nyelvre lefordították, Horváth Krisztián műfordítónak köszönhetően most eszperantó nyelven is megjelent.
Gyűjteményünk a spanyol-amerikai kultúra egyik kevésbé ismert területéről, a közel három évszázadot átfogó gyarmati kor irodalmáról ad áttekintést gondosan kiválasztott írások alapján.
A kétnyelvű kötetben Petőfi Sándor 100 versét olvashatjuk magyar és kínai nyelven. A verseket a magyar–kínai gazdasági és kulturális kapcsolatok erősítésével foglalkozó Capital Bridge tulajdonosa, Wu Wanliang fordította kínai nyelvre.
A kötetben szereplő több mint negyven írás bemutatja a XX. századi latin-amerikai kísérletező próza valamennyi fontos ágát és gazdag eszköztárát, s végigvezeti az olvasót a régiónak a moderntől a posztmodernig vezető fő irányzatain.