Irodalomtörténet
A kötetben tizenkét spanyol nyelvű tanulmány olvasható a modem latin-amerikai prózáról. A hangsúly ezúttal a novella műfajára esik.
Ikon, ikonfestészet, ikonfestők, ikontisztelet és az ikon, mint kegytárgy a XIX. század végi és XX. század eleji orosz irodalomban (Икона в изящной – Икона, иконопись, иконописцы, иконопочитание и иконные лавки в русской художественной литературе XIX – начала XX века).
Az ikon a XX. századi orosz költészetben című könyv orosz nyelvű kiadása. Lepahin Valerij, a Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Orosz Filológiai Tanszéke munkatársa.
Az ikon a XX. századi orosz prózában című könyv orosz nyelvű kiadása. Lepahin Valerij, a Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Orosz Filológiai Tanszéke munkatársa.
A könyv címe magyarul: Havannai beszélgetések. Federico García Lorca kubai epizódja.
2003 májusában nemzetközi konferenciát rendezett Budapesten az ELTE Spanyol Tanszéke A tér a modern spanyol nyelvű prózában címmel. Kötetünk az elhangzott harmincegy előadást tartalmazza.
A könyv fő témája a kortárs venezuelai irodalom egyik legismertebb prózaírója és sokoldalú gondolkodója, José Balza irodalmi ars poétikájának és különös tekintettel D című 1977-ben megjelent regényének elemzése.
Az ELTE BTK spanyol nyelvi és irodalmi tanszéke adott otthont az Espejos y Prismas (Tükrök és prizmák) című konferenciának. A spanyol nyelvű kötet alapjául szolgáló tudományos tanácskozás fő témája az Ibériai-félsziget és Spanyol-Amerika hagyományos és modern rövid prózája volt. Spanyol nyelvű kiadvány.
Actas del Coloquio Internacional organizado por el Departamento de Lengua y Literatura Españolas de la Universidad Eötvös Loránd y el Instituto Cervantes de Budapest, 2-3 de marzo de 2006. (Spanyol nyelvű kiadvány)
V Coloquio Internacional de Estudios Hispánicos Budapest 30 de mayo - 1 de junio de 2007 (spanyol nyelvű kiadvány).
Gyűjteményünk a spanyol-amerikai kultúra egyik kevésbé ismert területéről, a közel három évszázadot átfogó gyarmati kor irodalmáról ad áttekintést gondosan kiválasztott írások alapján.
Az igazi Petőfit spanyol nyelven két kubai költőnek, kortársainknak, Eliseo Diegónak és David Chericiánnak köszönhetjük. Az ő fordításaikat tartalmazza ez a kötet, melynek előszavát a Kubai Irodalmi és Nyelvtudományi Akadémia elnöke, az irodalomtörténész Salvador Bueno írta.
Fayad Jamís (1930-1988) kubai költő, festő és műfordító Párizsban fedezte fel az 50-es évek derekán József Attilát francia nyelven, majd magyar hispanisták segítségével verseit spanyolra fordította. Fordításainak gyűjteménye 1967-ben jelent meg. Az ő fordításai tették ismertté József Attilát Latin-Amerikában és Spanyolországban.
A kötet tanári kézikönyvként használható a francia pszichológiai, pedagógiai, szociológiai szaknyelv oktatásában, szövegolvasáshoz, fordításhoz felhasználható szöveggyűjtemény, pedagógusképző intézmények lektorátusi nyelvoktatásában, valamint a – napjainkban egyre több szak képesítési követelményeiben megjelenő – pszichológiai, szociológiai kurzusokon...