Weboldalunk használatával jóváhagyja a cookie-k használatát a Cookie-kkal kapcsolatos irányelv értelmében. Elfogadom
Termékek Menü

Tézisek a fordítástudományról

Paraméterek

Sorozat Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához
Szerző Klaudy Kinga
Cím Tézisek a fordítástudományról
Alcím Új fordítástudományi tanulmányok
Kiadó Tinta Könyvkiadó
Kiadás éve 2020
Terjedelem 248 oldal
Formátum B/5, ragasztókötött
ISBN 978 963 409 246 9
Eredeti ár:
3.490 Ft
2.966 Ft
Online kedvezmény: 15%

A tanulmánykötet Klaudy Kinga, az Eötvös Loránd Tudományegyetem professor emeritusa, a Fordító- és Tolmácsképző Tanszék alapító tagja és tanszékvezetője utóbbi 12 évben (2008–2019) írt fordítástudományi tanulmányait tartalmazza.

Leírás

Klaudy Kinga, az Eötvös Loránd Tudományegyetem professor emeritusa, a Fordító- és Tolmácsképző Tanszék alapító tagja – és tanszékvezetője volt tizenhét éven át. Tudományos munkásságának célja a fordító- és tolmácsképzés elméleti hátterének megteremtése. 2003-ban az ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskoláján belül létrehozta az önálló Fordítástudományi Doktori Programot, amelyben 2019-ig 41 hallgató szerzett doktori fokozatot fordítástudományból.

A tanulmánykötet a szerzőnek az utóbbi 12 évben (2008–2019) írt fordítástudományi tanulmányait tartalmazza. Az első részben a fordítástudomány alapkérdéseit, azaz nevét, természetét és terminológiáját érintő kérdésekről van szó. Ezt a részt az átváltási műveletek rendszerét összegző és értékelő tanulmány zárja. A második részben a szószintű műveletek szövegszintű hatásait boncolgató empirikus tanulmányok találhatók. A célnyelvi norma kérdéseit egy Agatha Christie-mű újrafordításának kapcsán vizsgálja a szerző, és egy ritkán kutatott témával, a fordító személyéről szóló tanulmánnyal zárja a második részt. A harmadik rész az aszimmetria hipotézissel kapcsolatos újabb kutatásokról szól. Kiterjeszti az aszimmetria hipotézist a kulturális átváltási műveletekre, azaz a honosítás és idegenítés dichotómiára. Bemutatja a honosító fordítás egy sajátos esetét, amelyet álvisszafordításnak vagy kulturális visszafordításnak nevez. Ez a jelenség akkor figyelhető meg, amikor olyan művet kell valamely célnyelvre „visszafordítani”, amelynek cselekménye a célnyelv színhelyén játszódik. Az ilyen művek fordításakor a fordító, aki többet tud a célnyelvi kultúráról, mint az eredeti mű szerzője, változatos eszközökkel „hazahozza” a szereplőket és a színhelyeket eredeti környezetükbe. A negyedik részben a Fordító- és Tolmácsképző Tanszék negyvenéves történetéről, illetve a Fordítástudományi Doktori Program létrejöttéről és első évtizedéről olvashatunk. A kötet érdeklődésre tarthat számot mindazok körében, akik a legtágabb értelemben vett nyelvi közvetítéssel foglalkoznak: találnak benne olvasnivalót fordítók, tolmácsok, lektorok, szerkesztők, nyelvtanárok, mostanában divatos kifejezéssel a „nyelvi ipar” munkásai, bár a szerző még mindig szívesebben nevezi őket a nyelv, illetve a nyelvek tudósainak vagy művészeinek.

 

Tinta Könyvkiadó, 2020.

Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 213.

Írta: Klaudy Kinga

Sorozatszerkesztő: Kiss Gábor

Kapcsolódó témakör:

Fordítás, műfordítás, tolmácsolás

Tartalom

Előszó

I. fejezet

A fordítástudományról

Tizenöt tézis a fordítástudományról

Milyen értelemben alkalmazott nyelvészet a fordítástudomány?

A fordítástudomány neve, természete és terminológiája

Egyirányú interdiszciplinaritás: a fordítástudomány kapcsolata a terminológiával és a pragmatikával

Egy új tudományág születésének könyvtári vonatkozásai

Közös nyelvet beszélünk? Ami a 123 fordítástudományi terminusból kimaradt

Az átváltási műveletek rendszere

II. fejezet

Empirikus fordításkutatás

Szószintű műveletek szövegszintű hatása a fordításban

Empirikus kutatások a fordító láthatatlanságáról

Terminusok és reáliák az európai uniós kommunikációban

Frazeologizmusok a szótárban és a fordításban – a fordítói kreativitásról

A célnyelvi norma változásának nyomon követése egy Agatha Christie-regény újrafordításának elemzésével

Dr. Zeyk Adéle Agatha Christie fordítója

Eredeti magyar szakszöveg vs. fordított magyar szakszöveg

III. fejezet

Az aszimmetria hipotézis

A nyelvi és kulturális aszimmetria hatása a fordításra

Újabb kutatások az aszimmetria hipotézis bizonyítására

Nyelvi és kulturális aszimmetria a reáliák fordításában

Az aszimmetria hipotézis kiterjesztése a honosítás/idegenítés dichotómiára

IV. fejezet

A fordító- és tolmácsképzés történetéből

A Ménesi úttól az Amerikai úton át a Múzeum körútig – A Fordító- és Tolmácsképző Tanszék 40 éves története

Tízéves a Fordítástudományi Doktori Program (2003–2013)

A Fordítástudományi Doktori Program tíz éve

A társadalmi megrendelés szerepe a fordítástudomány fejlődésében: az OFFI és a fordítóképzés kapcsolatának kezdetei

V. fejezet

Függelék

A fordításkutatásról egyes szám első személyben

Klaudy Kinga publikációinak jegyzéke (1975–2019)

A Fordítástudományi Doktori Programban fokozatot szerzett hallgatók (2009–2019)

Névmutató