Tézisek a fordítástudományról
Paraméterek
Sorozat | Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához |
Szerző | Klaudy Kinga |
Cím | Tézisek a fordítástudományról |
Alcím | Új fordítástudományi tanulmányok |
Kiadó | Tinta Könyvkiadó |
Kiadás éve | 2020 |
Terjedelem | 248 oldal |
Formátum | B/5, ragasztókötött |
ISBN | 978 963 409 246 9 |
A tanulmánykötet Klaudy Kinga, az Eötvös Loránd Tudományegyetem professor emeritusa, a Fordító- és Tolmácsképző Tanszék alapító tagja és tanszékvezetője utóbbi 12 évben (2008–2019) írt fordítástudományi tanulmányait tartalmazza. |
|
|
Leírás
Klaudy Kinga, az Eötvös Loránd Tudományegyetem professor emeritusa, a Fordító- és Tolmácsképző Tanszék alapító tagja – és tanszékvezetője volt tizenhét éven át. Tudományos munkásságának célja a fordító- és tolmácsképzés elméleti hátterének megteremtése. 2003-ban az ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskoláján belül létrehozta az önálló Fordítástudományi Doktori Programot, amelyben 2019-ig 41 hallgató szerzett doktori fokozatot fordítástudományból.
A tanulmánykötet a szerzőnek az utóbbi 12 évben (2008–2019) írt fordítástudományi tanulmányait tartalmazza. Az első részben a fordítástudomány alapkérdéseit, azaz nevét, természetét és terminológiáját érintő kérdésekről van szó. Ezt a részt az átváltási műveletek rendszerét összegző és értékelő tanulmány zárja. A második részben a szószintű műveletek szövegszintű hatásait boncolgató empirikus tanulmányok találhatók. A célnyelvi norma kérdéseit egy Agatha Christie-mű újrafordításának kapcsán vizsgálja a szerző, és egy ritkán kutatott témával, a fordító személyéről szóló tanulmánnyal zárja a második részt. A harmadik rész az aszimmetria hipotézissel kapcsolatos újabb kutatásokról szól. Kiterjeszti az aszimmetria hipotézist a kulturális átváltási műveletekre, azaz a honosítás és idegenítés dichotómiára. Bemutatja a honosító fordítás egy sajátos esetét, amelyet álvisszafordításnak vagy kulturális visszafordításnak nevez. Ez a jelenség akkor figyelhető meg, amikor olyan művet kell valamely célnyelvre „visszafordítani”, amelynek cselekménye a célnyelv színhelyén játszódik. Az ilyen művek fordításakor a fordító, aki többet tud a célnyelvi kultúráról, mint az eredeti mű szerzője, változatos eszközökkel „hazahozza” a szereplőket és a színhelyeket eredeti környezetükbe. A negyedik részben a Fordító- és Tolmácsképző Tanszék negyvenéves történetéről, illetve a Fordítástudományi Doktori Program létrejöttéről és első évtizedéről olvashatunk. A kötet érdeklődésre tarthat számot mindazok körében, akik a legtágabb értelemben vett nyelvi közvetítéssel foglalkoznak: találnak benne olvasnivalót fordítók, tolmácsok, lektorok, szerkesztők, nyelvtanárok, mostanában divatos kifejezéssel a „nyelvi ipar” munkásai, bár a szerző még mindig szívesebben nevezi őket a nyelv, illetve a nyelvek tudósainak vagy művészeinek.
Tinta Könyvkiadó, 2020.
Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 213.
Írta: Klaudy Kinga
Sorozatszerkesztő: Kiss Gábor
Kapcsolódó témakör:
Tartalom
Előszó
I. fejezet
A fordítástudományról
Tizenöt tézis a fordítástudományról
Milyen értelemben alkalmazott nyelvészet a fordítástudomány?
A fordítástudomány neve, természete és terminológiája
Egyirányú interdiszciplinaritás: a fordítástudomány kapcsolata a terminológiával és a pragmatikával
Egy új tudományág születésének könyvtári vonatkozásai
Közös nyelvet beszélünk? Ami a 123 fordítástudományi terminusból kimaradt
Az átváltási műveletek rendszere
II. fejezet
Empirikus fordításkutatás
Szószintű műveletek szövegszintű hatása a fordításban
Empirikus kutatások a fordító láthatatlanságáról
Terminusok és reáliák az európai uniós kommunikációban
Frazeologizmusok a szótárban és a fordításban – a fordítói kreativitásról
A célnyelvi norma változásának nyomon követése egy Agatha Christie-regény újrafordításának elemzésével
Dr. Zeyk Adéle Agatha Christie fordítója
Eredeti magyar szakszöveg vs. fordított magyar szakszöveg
III. fejezet
Az aszimmetria hipotézis
A nyelvi és kulturális aszimmetria hatása a fordításra
Újabb kutatások az aszimmetria hipotézis bizonyítására
Nyelvi és kulturális aszimmetria a reáliák fordításában
Az aszimmetria hipotézis kiterjesztése a honosítás/idegenítés dichotómiára
IV. fejezet
A fordító- és tolmácsképzés történetéből
A Ménesi úttól az Amerikai úton át a Múzeum körútig – A Fordító- és Tolmácsképző Tanszék 40 éves története
Tízéves a Fordítástudományi Doktori Program (2003–2013)
A Fordítástudományi Doktori Program tíz éve
A társadalmi megrendelés szerepe a fordítástudomány fejlődésében: az OFFI és a fordítóképzés kapcsolatának kezdetei
V. fejezet
Függelék
A fordításkutatásról egyes szám első személyben
Klaudy Kinga publikációinak jegyzéke (1975–2019)
A Fordítástudományi Doktori Programban fokozatot szerzett hallgatók (2009–2019)
Névmutató