Világirodalom
Könyvünk a grönlandi és a számi folklór köréből közöl egykor szájhagyomány útján terjedő elbeszéléseket. A mesék döntő szerepet játszanak a kulturális örökség megőrzésében és a külső hatásokkal – mint például az erőteljes asszimilációs kényszer – szembeni ellenállásban. A mítoszok és mondák híven tanúskodnak a két nép hitvilágáról, létértelmezéséről és mindennapi életviteléről.
A kínai írásbeliség sokak szerint a Biblia jelentőségéhez fogható alapművét a kínai eredetiből több mint tíz év munkájával Karátson Gábor ültette át magyarra, aki a kínai és európai értelmezéseket saját kommentárjaival egészítette ki.
Juan Ruiz hitai esperes remekműve a 14. századi Spanyolország szerelmi enciklopédiája, versekben írt pikareszk regény.
Az 1440 körül született és 1479-ben meghalt Jorge Manrique életének három tartópillére a szerelem, a költészet és a háborúskodás volt. Kétnyelvű kötetünk, amely a nagy spanyol költő verseit Simor András fordításában, előszavával jelenteti meg, az első magyar nyelvű Manrique-kötet, a költő teljes életművét tartalmazza.
Dickensnek ez az 1843-ban írt kis tanmeséje már az érett mester keze nyomát viseli magán: remekmű, melynek nem hervad a népszerűsége sem.
A Kézfogás az első két nyelvű és a két nép költészetét tekintve egyenlő értékű kiadás, amelynek lapjain találkoznak, dialógust folytatnak és egyéni hangjukat hallatják görög és magyar költők, akik saját nyelvükön szólnak, fejezik ki magukat, de az egyenértékű fordítás eredményeként a másik nyelven is érthetők, élvezhetők. Az antológia harminc görög költő százhúsz, valamint tizenhét magyar költő kilencven versét tartalmazza.
Kolophóni Nikandros két, mérgekről, mérgezésekről, illetve azok gyógymódjairól szóló hellenisztikus tankölteménye, a Thériaka és az Alexipharmaka nem számít közkedveltnek a filológusok körében. A költő művében megbújó gondolatok a gyógyításról, halálról, természetről, istenekről, őrületről és tudásról összetett világképre mutatnak rá, amely Nikandrost néhol szigorú, ám összességében pozitív életszemléletű szerzőként láttatja.
A vélhetően a 13. század negyedik évtizedében keletkezett Kudrun a középkori német epika egyik érdekes alkotása. A középkorban ugyan csekély visszhangra talált, a romantika korában viszont Németországban az egyik legnagyobbra tartott középkori mű volt, népszerűsége időnként még a Nibelung-énekét is felülmúlta.
A mai történet a dél-amerikai diktatúrák poklában játszódik, ahol egyéni sorsokon keresztül lehetünk tanúi a bűnös diktátorok és diktatúráik embertelen magatartásának. A paraguayi szerző művét már 40 nyelvre lefordították, Horváth Krisztián műfordítónak köszönhetően most eszperantó nyelven is megjelent.
Válogatás Rabindranáth Tagore verseiből, Szécsi Magda színes illusztrációival. Az egyedi kiállítású könyvecske bársonykötésben, 14x11 cm-es méretben, 300 számozott példányban jelent meg.
Joe már tizenkét éves, és megérti, hogy munkanélküli apja kénytelen volt egyetlen értékét, a kutyáját eladni a rudlingi hercegnek. Szíve mélyén azonban mégis visszavárja Lassie-t. Hogyan találkozik össze ismét a kisfiú és kutyája? Erről szól Eric Knight legendás, csodaszép regénye.
Don Juan Manuel (1282-1348) művei közül kétségtelenül a Lucanor gróf a legjelesebb és legnagyobb hatású, mely Boccacciót és Chaucert megelőzve az egyik legkorábbi európai elbeszélés-gyűjtemény.
Ludovico Ariosto (1474–1533) a XVI. század legnagyobb olasz költője: a cinquecento Dantéja – ahogy a kritika nevezi. Főműve, Az eszeveszett Orlando mellett lírája nem kevésbé értékes része életművének, ahogy Arany Jánosnak epikája mellett balladái és Őszikéi.
Tasso korának szinte valamennyi fontos irodalmi, művészeti, poétikai, etikai kérdésében igyekezett állást foglalni. Két jelentős dialógusa a XVI. századi értelmiségi udvari ember erkölcsi problémáira keresi a választ.
A Manasz-eposz a belső-ázsiai kirgiz nép legfontosabb folklórkincse. Jó szívvel ajánljuk a kötetet azoknak, akik a magyarság keleti kapcsolatai, a török világ, Belső-Ázsia, a keleti népek irodalma, a kirgiz népköltészet iránt érdeklődnek és azoknak az olvasóknak is, akiket a magyar őstörténet, a nomád hadviselés, hagyományőrzés, vagy akár a török népi kultúra kérdései foglalkoztatnak.
A Masztorava eposz 1994-ben jelent meg erza-mordvin nyelven, s most eljött az ideje, hogy magyarul is napvilágot lásson. A fordítás több mint egy évtized munkája. Az eposz megalkotása azonban még ennél is hosszabb időt vett igénybe. Megszületésének előzményei tükrözik a mordvin szellemi élet viharait a kommunizmus ideje alatt, megjelenése pedig, még sugározza azt a jövőbe vetett hitet, amely a peresztrojka idején feltámadt nemzetiségi mozgalmat jellemezte Mordóviában.
A kötet a kortárs ifjúsági lengyel drámairodalom legjavát tartalmazza. A drámák nyelvileg és műfajilag is igen változatosak, épp ezért nemcsak a gyerekek, hanem felnőttek számára is izgalmas olvasmányok lehetnek. Reméljük, hogy drámapedagógiai, színházi nevelési projektek is megszülethetnek e művek szövegeire – értő dramaturg, rendező, animátor és animációs szakember, színházi nevelési szakember keze alatt.