Spanyol nyelv és kultúra
A kötet egy spanyol-magyar kétnyelvű irodalomkönyv; válogatás hat-hat spanyol és latin-amerikai, huszadik századi író elbeszéléseiből. Az elbeszéléseket minden író esetében rövid spanyol nyelvű életrajz előzi meg.
Kötetünk egyszerre készült a spanyol nyelvet tanulók, valamint a spanyol nyelvű költészet szerelmesei számára. Hat huszadik századi spanyol és latin-amerikai klasszikus költő verseit gyűjti egybe spanyolul és magyar műfordításban.
A könyv segítségével a középszintű spanyol érettségire lehet eredményesen felkészülni és felkészíteni.
Az antológia a XVIII-XIX. század spanyol szerzőinek műveiből válogat, és ezzel áttekintést nyújt a két évszázad jellegzetes irodalmi irányzatairól. A kötet hasznos olvasmány lehet a haladó szintű középiskolások, a kéttannyelvű gimnáziumok tanulói, valamint az egyetemek spanyol szakos hallgatói számára.
Könyvünk az igen változatos formájú, óraszámú középiskolai képzés számos osztályában egyaránt használható, valamint tanulási lehetőséget biztosít a spanyol nyelvet egyéni úton elsajátítani szándékozók számára is, végigvezetve a tanulókat a teljes spanyol nyelvtanon.
A szöveggyűjtemény a középkori spanyol irodalom legfontosabb szövegeiből válogat szemelvényeket időrendi sorrendben. A kötet fontos segédanyaga a spanyol szakos egyetemi és főiskolai hallgatók számára Spanyolország irodalmának tanulmányozásához és a vizsgákra való felkészüléshez, de hasznos olvasmány lehet a spanyol nyelvet értő és e korszak iránt érdeklődő olvasónak is.
A páratlanul gazdag XX. századi latin-amerikai novellairodalom színe-javát kapja kézhez ebben a kötetben a spanyolul tudó vagy tanuló olvasó.
A könyv címe magyarul: Havannai beszélgetések. Federico García Lorca kubai epizódja. A kötet Lorca életének egy kevésbé ismert epizódjával foglalkozik, azzal a három hónappal, amit 1930 tavaszán, New Yorkból hazatérőben Kubában töltött a havannai Spanyol-Kubai Intézet vendégeként.
Az Eötvös Klasszikusok sorozat új kötete Radnóti Miklós spanyol nyelvre lefordított verseiből válogat. A kiadvány egynyelvű (spanyol).
A kötet címe magyarul: Latin-amerikai elméleti írások a műfordításról - szöveggyűjtemény. Hogyan látták és látják ma Latin-Amerika szerzői a fordítás irodalmi-esztétikai lehetőségeit?
Könyvünk az igen változatos formájú középiskolai képzés számos osztályában egyaránt használható, valamint tanulási lehetőséget biztosít a spanyol nyelvet egyéni úton elsajátítani szándékozók számára is, bevezetve a tanulókat a spanyol nyelvtanba, melynek anyagát az América Latina címmel megjelent II. kötet folytatja.
A könyv végigvezeti az olvasót a sokszínű Latin-Amerika országain, részletesen áttekintve Közép- és Dél-Amerika valamennyi területét, beleértve a Karib-térség szigeteit is.
Spanyolország földrajza (spanyol nyelvű kiadvány). A könyv szerzője, Klempáné Faix Dóra Dr. az ELTE Romanisztikai Intézet oktatója, a Spanyol Nyelvi és Irodalmi Tanszék tanszékvezető-helyettese.
Este libro es la tercera y ampliada edición de la primera monografía completa familia Rubiaceae (la cuarta más diversa entre las fanerógamas con 670 géneros y 13 800 especies aproximadamen-te) la quinta más importante en la flora de México representada por 113 géneros y más de 670 especies...
A XIX. századi latin-amerikai irodalmi antológia a földrész modern irányzatainak alaposabb megértéséhez hivatott hozzájárulni. A válogatásban olyan költeményeket, elbeszéléseket és esszéket kap kézhez az olvasó, amelyek alapján áttekinthetők a század legfőbb irodalmi tendenciái, kezdve a neoklasszicizmustól, a romantikán és a realizmuson át egészen a modernizmusig.
Az igazi Petőfit spanyol nyelven két kubai költőnek, kortársainknak, Eliseo Diegónak és David Chericiánnak köszönhetjük. Az ő fordításaikat tartalmazza ez a kötet, melynek előszavát a Kubai Irodalmi és Nyelvtudományi Akadémia elnöke, az irodalomtörténész Salvador Bueno írta.
Fayad Jamís (1930-1988) kubai költő, festő és műfordító Párizsban fedezte fel az 50-es évek derekán József Attilát francia nyelven, majd magyar hispanisták segítségével verseit spanyolra fordította. Fordításainak gyűjteménye 1967-ben jelent meg. Az ő fordításai tették ismertté József Attilát Latin-Amerikában és Spanyolországban.
Az újlatin nyelvek közül a spanyolt és a portugált beszélik a legtöbben. Könyvünk azok nyelvtanulásához nyújt segítséget, akik e két nyelv valamelyikének birtokában célul tűzik maguk elé a másik magas szintű elsajátítását is, valamint akik a spanyol és a portugál nyelvtanra, közelebbről a spanyol és a portugál igékre vonatkozó ismereteiket rendszerezni, elmélyíteni kívánják.
A kötetben szereplő több mint negyven írás bemutatja a XX. századi latin-amerikai kísérletező próza valamennyi fontos ágát és gazdag eszköztárát, s végigvezeti az olvasót a régiónak a moderntől a posztmodernig vezető fő irányzatain.