Kínai nyelv és kultúra
A kétnyelvű kötetben Petőfi Sándor 100 versét olvashatjuk magyar és kínai nyelven. A verseket a magyar–kínai gazdasági és kulturális kapcsolatok erősítésével foglalkozó Capital Bridge tulajdonosa, Wu Wanliang fordította kínai nyelvre.
A kísértetekben való hit Kínában ősrégi, s nagyon sokáig tartotta magát, még a materialista filozófusok is hittek a létezésükben.
Sirin mama nyugati hadjáratának története egy északkelet-kínai sibe embernek, He Junyounak (1924-2012) köszönhető. Sárközi Ildikó Gyöngyvér bevezető tanulmánnyal és jegyzetekkel ellátott fordítása az ő örökségét önti formába magyar nyelven.
E könyv tanulmányai a Kínában honos főbb vallásokat – konfucianizmus, taoizmus, buddhizmus, az iszlám és a kereszténység, valamint az ún. „népi vallás” – nem külön-külön és nem tanításaik szerint vizsgálják, hanem a vallásgyakorlás mindnyájukban közös kifejezésmódjait ragadják meg.