Madárka, madárka
Paraméterek
Cím | Madárka, madárka |
Alcím | 111 népdal magyarul és angolul |
Kiadó | Tinta Könyvkiadó |
Kiadás éve | 2023 |
Terjedelem | 236 oldal |
Formátum | A/5, ragasztókötött |
ISBN | 978 963 409 392 3 |
A gyűjteményünkben szereplő 111 magyar népdal átfogó képet ad a műfaj témáiról, zenei lehetőségeiről és szépségéről. A népdal a műzenére, vagyis a magyar nótára is erős befolyást gyakorolt, mivel ennek szerzői igyekeztek a népdal elemeit utánozni. Az itt közreadott népdalok angol fordítása arra szolgál, hogy becses kulturális hagyatékunknak ezt a részét a külföldiek számára is érthetővé tegye. |
|
|
Leírás
A népdal hagyományos vidéki közösségekből származó, szájhagyomány útján terjedő lírai és zenei mű, melynek szerzője ismeretlen. A gyűjteményünkben szereplő 111 magyar népdal átfogó képet ad a műfaj témáiról, zenei lehetőségeiről és szépségéről. A népdal a műzenére, vagyis a magyar nótára is erős befolyást gyakorolt, mivel ennek szerzői igyekeztek a népdal elemeit utánozni. Az itt közreadott népdalok angol fordítása arra szolgál, hogy becses kulturális hagyatékunknak ezt a részét a külföldiek számára is érthetővé tegye. A fordítás követi a magyar eredeti szövegét, ritmusát és rímképletét, és ezzel az angol nyelvű előadást is lehetővé teszi.
A népdalok fordítója, Nagy György több mint öt évtizede él az Egyesült Államokban. Nevéhez számos szótár és nyelvkönyv kiadása fűződik.
The folk song is a lyrical and musical composition, handed down by oral tradition, whose author is unknown. The 111 songs presented in this collection provide a cross section of the typical themes and musical possibilities showing the beauty of the genre. The rich musical motifs of Hungarian folk songs have influenced the Hungarian country song, whose composers tried to imitate the folk songs. The current English translation of the selected folk songs has the purpose of making this part of our cultural tradition understandable to the outside world. The translation follows the text, rhythm, and rhyme scheme of the Hungarian original, making its English language performance possible.
The translator, György Nagy, has been living in the United States for more than 50 years. He is the author of numerous dictionaries and language books.
Tinta Könyvkiadó, 2024.
Összeállította és fordította: Nagy György
Kapcsolódó témakör:
Tartalom
Előszó |
A citrusfa |
A csitári hegyek alatt |
A horgosi csárda |
A jó lovas katonának |
A karádi faluvégen |
A malomnak nincsen köve |
A rátóti legények |
A szántói híres utca |
A szennai lipisen, laposon |
A Vargáék ablaka |
A Vidrócki híres nyája |
Ablakomba, ablakomba |
Adott Isten szekeret |
Aki szép lányt akar venni |
Akkor szép az erdő |
Által mennék én a Tiszán ladikon |
Amott legel hat pej csikó |
Az árgyélus kismadár |
Az hol én elmegyek |
Béres vagyok, béres |
Béreslegény, jól megrakd a szekeret |
Borsót vittem a malomba |
Bujdosik az árva madár |
Csillagok, csillagok, szépen ragyogjatok |
Csínom Palkó |
Csütörtökön virradóra |
De szeretnék hajnalcsillag lenni |
Édesanyám sok szép szava |
Elindultam szép hazámból |
Elmegyek, elmegyek |
Elment a madárka |
Erdő mellett estvéledtem |
Erdő mellett nem jó lakni |
Erdő, erdő, de magos a teteje |
Erdő, erdő, erdő, marosszéki kerek erdő |
Erre gyere, amerre én |
Esik eső, de nem ázok |
Esik eső, zúg a gát |
Este jő, szürkül bé |
Este van már, csillag van az égen |
Éva, szívem, Éva |
Fekete föld termi a jó búzát |
Félre tőlem búbánat |
Felszántom a császár udvarát |
Felülről fúj az őszi szél |
Fölszántom én a szebeni nagy utcát |
Fúj, süvölt a Mátra szele |
Gábor Áron rézágyúja |
Gerencséri utca |
Gyönge a nád, lehajlik |
Haragszom az olyan szóra |
Hármat tojott a fekete kánya |
Házasodik a tücsök |
Hej, Dunáról fúj a szél |
Hej, halászok, halászok |
Hej, rozmaring, rozmaring |
Hogyan tudtál, rózsám, idejönni? |
Hol jártál az éjjel, cinegemadár? |
Hopp ide tisztán |
Hull a szilva a fáról |
Ifjúság, mint sólyommadár |
Istenem, Istenem, áraszd meg a vizet |
Jaj, de beteg vagyok |
Jászkunsági gyerek vagyok |
Jól van dolga a mostani huszárnak |
Két szál pünkösdrózsa |
Két út van előttem |
Kicsiny a hordócska |
Kirje, kirje, kisdedecske |
Kis kece lányom |
Kis kertemben uborka |
Kolozsváros olyan város |
Lement a nap a maga járásán |
Lyukas a kalapom teteje |
Madárka, madárka |
Még azt mondják, nem illik |
Megismerni a kanászt |
Megkötöm lovamat piros almafához |
Megrakják a tüzet |
Megyen már a hajnalcsillag lefelé |
Mély a Tiszának a széle |
Mikor én még legény voltam |
Nem idevaló vagyok én |
Nem vagyok én senkinek sem adósa |
Ó, mely sok hal terem |
Összegyűltek, összegyűltek az izsapi lányok |
Ősszel érik, babám |
Repülj, madár, repülj |
Röpülj, páva, röpülj |
Sárgát virágzik a repce |
Sej, Nagyabonyban |
Serkenj fel, kegyes nép |
Sokat arattam a nyáron |
Szánt a babám |
Szegény vagyok, szegénynek születtem |
Széles a Balaton vize |
Szépen úszik a vadkácsa a vízen |
Szivárvány havasán |
Szomorú fűzfának harminchárom ága |
Tavaszi szél vizet áraszt |
Te vagy a legény, Tyukodi pajtás |
Tisza partján mandulafa |
Tiszán innen, Dunán túl |
Tizenhárom fodor van a szoknyámon |
Úgy tetszik, hogy jó helyen vagyunk itt |
Ütik a rézdobot, állják a verbunkot |
Vasárnap bort inni |
Vékony cérna, köménymag |
Volt nekem egy kecském, tudod-e? |
Zöld a kökény |
Zöld erdőben, zöld mezőben |