Leírás
A magyar olvasó első ízben vehet kezébe átfogó válogatást az olasz irodalom egyik legnagyobb klasszikusának, Ugo Foscolonak (1778-1827) műveiből. A romantikus alkatú és életű, művészetében a klasszicizáló preromantikát képviselő Foscolo ízig-vérig korának, a napóleoni kornak fia volt: testestől-lelkestől részt vett annak politikai és háborús küzdelmeiben. Ezek, valamint a szerelem élményvilága az ihletői verses és prózai alkotásainak. A Madarász Imre gondozásában megjelenő kötet a Foscolo-életmű legjavát tartalmazza: a Jacopo Ortis utolsó levelei című regényt – az „olasz Werthert”, mely most jelenik meg először teljes, modern fordításban –, gyönyörű lírai verseit és nagy filozófiai költeményét, A síremlékeket. E remekműveket kiváló műfordítók tolmácsolják, Kosztolányi Dezsőtől, Berczeli Anzelm Károlyon és Jékely Zoltánon át Simon Gyuláig és Puskás Istvánig.
Szerkesztette: Madarász Imre
Paraméterek
Sorozat | Eötvös Klasszikusok |
Szerző | Foscolo, Ugo |
Cím | Jacopo Ortis utolsó levelei. Versek. A síremlékek |
Alcím | Regény és versek |
Kiadó | Eötvös József Könyvkiadó |
Kiadás éve | 1997 |
Terjedelem | 115 oldal |
Formátum | B/5, ragasztókötött |
ISBN | 963 9024 12 0 |
Tartalom
„Szabadság szerelem” olasz költője. Ugo Foscolo műveinek magyar kiadása elé (Madarász Imre)
A szakirodalomból
Jacopo Ortis utolsó levelei (Fordította: Puskás István)
Szonettek
Önarckép (Fordította: Kosztolányi Dezső)
Zakinthoshoz (Fordította: Jékely Zoltán)
Az esthez (Fordította: Berczeli Anzelm Károly)
Az estéhez (Fordította: Jékely Zoltán)
Óda barátnőm gyógyulására (Fordította: Simon Gyula)
A síremlékek (Fordította: Berczeli Anzelm Károly)
Jegyzetek (Madarász Imre)