Homéros-fordítás az archaikus római irodalomban
Paraméterek
Sorozat | Apollo könyvtár |
Szerző | Kopeczky Rita |
Cím | Homéros-fordítás az archaikus római irodalomban |
Kiadó | Argumentum Kiadó |
Kiadás éve | 2014 |
Terjedelem | 156 oldal |
Formátum | A/5, ragasztókötött |
ISBN | 978 963 446 713 7 |
A kötet lapjain az olvasó az archaikus (és kisebb részben a kora klasszikus) római irodalom kevésbé közismert, de annál izgalmasabb fejezetébe, a legkorábbi latin nyelvű Homéros-fordításokba és -feldolgozásokba nyerhet betekintést. |
|
|
Leírás
A kötet lapjain az olvasó az archaikus (és kisebb részben a kora klasszikus) római irodalom kevésbé közismert, de annál izgalmasabb fejezetébe, a legkorábbi latin nyelvű Homéros-fordításokba és -feldolgozásokba nyerhet betekintést. A római irodalom első terjedelmesebb alkotása, amelyről töredékei alapján fogalmat alkothatunk, éppen egy ilyen fordítás: Livius Andronicus Odusiája. A homérosi szövegek továbbgondolása, alkotó újrafelhasználása tehát a kezdetektől végigkíséri a római irodalmat. Ez a kötet a folyamat kezdetét tárgyalja, elsősorban Andronicust és művét állítva középpontba. A ránk maradt töredékek fordítástechnikai elemzése során kiderül, hogy az Odusia szerzője rendkívül tudatos és kreatív fordító, aki biztonsággal mozog a forrás- és a célnyelvben egyaránt, átgondoltan alkalmazza a lexikai és grammatikai átalakítások széles tárházát, sőt fordítói tevékenysége a szoros értelemben vett szöveg mellett a versformára, az istennevekre, a képi világra, néhol még a reáliákra is kiterjed. A későbbi római epika fejlődési irányát azonban nem ő, hanem a vele szemben más utat választó Ennius jelölte ki, akinek Homéroshoz való viszonyát már csak néhány ponton lehet a fordítástudomány módszereivel vizsgálni.
Argumentum Kiadó, 2014.
Apollo könyvtár 34.
Írta: Kopeczky Rita
Lektor: Tegyey Imre
Tartalom
BEVEZETÉS: A FORDÍTÁSRÓL
Rövid elméleti áttekintés
A fordítás szerepe a görög kultúrában, majd a hellenizmusban
A fordítás mint az anyanyelvi irodalom kezdete Rómában
LIVIUS ANDRONICUS ÉS AZ ODUSIA
Életrajzi kérdések
Andronicus fordítói háttere – a Homéros-fordítás szerepe a korabeli Rómában
Fordítás, tudós költészet, Homéros-filológia
Az Odusia nyelve
Interpretatio Romana
A versformák megfeleltetésének jelentősége: hexameter és versus Saturnius
Fordítói eszköztár: lexikai és grammatikai átalakítások az Odusiában
Fordítói eljárások Andronicus drámáiban
Összefoglalás
HOMÉROS RÓMÁBAN LIVIUS ANDRONICUS UTÁN
Naevius – Andronicus örökségével új utakon
Ennius, az altér Homerus
Ennius költői hitvallásáró
Ennius és Homéros
A hexameteres Odusia töredékei
KITEKINTÉS: ARANYKOR
Új költészet, új műfordítás
A görög kultúra új szemlélete és a fordítás új Sitz im Lebenje
Homéros-fordítók a neóterikusok előfutárai között
Cn. Matius
Ninnius Crassus
A korai latin Homéros-fordítások utóélete
Cicero
Horatius
ÖSSZEGZÉS: ÓKORI LATIN MŰFORDÍTÁS A HOMÉROS-FORDÍTÁSOK TÜKRÉBEN
BIBLIOGRÁFIA