Leírás
A fordítás és tolmácsolás elméletének gazdag szakirodalma mellett a gyakorlat, vagyis az egyes nyelveken történő fordító- és tolmácsképzés – a fontossága és az iránta mutatkozó, változatlanul jelentős kereslet ellenére – krónikus tankönyvhiányban szenved, ami miatt többnyire az oktatókra hárul a tananyagok gyűjtésének, illetve elkészítésének a feladata. Ezen a helyzeten igyekszik segíteni ez a könyv, mely a francia és a magyar nyelv viszonylatában dolgozza fel a fordításelmélet tantárgyát, példák sokaságával szemléltetve a fordítás során a két nyelv közötti kontrasztivitásokból adódóan felmerülő, a szakterminológia által definiált számos grammatikai és lexikai átváltási műveletet. Külön fejezetet szentel ugyanakkor a magyar nyelv helyes használata kritériumainak is, hiszen elengedhetetlen, hogy a fordító az anyanyelvét is a legmagasabb szinten művelje. A fordítás gyakorlatát illetően számos fordítástechnikai, valamint írásbeli és szóbeli fordítási feladatot tartalmaz a legkülönfélébb témakörökben, megoldási mintákkal, melyek nagy segítséget nyújthatnak az egyéni felkészülésben.
A Francia fordítóiskola mintául szolgálhat további, hasonló rendeltetésű tankönyvek készítéséhez. szerző, Agócs Károly francia és spanyol szakos tanár, spanyol nyelvből hivatásos fordító, tolmács és szakfordító lektor. Több mint három évtizeden keresztül tanított a Budapesti Corvinus Egyetemen, elsősorban spanyol, néhány éven át pedig francia gazdasági és diplomáciai szaknyelvet. Nagy tapasztalattal rendelkezik a fordítás és tolmácsolás oktatásában is. Vendégtanárként két tanévet töltött a spanyolországi Alcalá de Henares városának egyetemén, ahol magyart mint idegen nyelvet tanított. Publikációi között szótárak és vizsgára felkészítő feladatgyűjtemények mellett szépirodalmi művek is szerepelnek.
Tinta Könyvkiadó, 2021.
Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 223.
Írta: Agócs Károly
Lektor: Németh Anikó
Sorozatszerkesztő: Kiss Gábor
Kapcsolódó témakörök:
Paraméterek
Sorozat | Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához |
Szerző | Agócs Károly |
Cím | Francia fordítóiskola |
Alcím | A fordítás elmélete és gyakorlata. Felkészítés a fordító- és tolmácsvizsgára |
Kiadó | Tinta Könyvkiadó |
Kiadás éve | 2021 |
Terjedelem | 134 oldal |
Formátum | B/5, ragasztókötött |
ISBN | 978 963 409 319 0 |
Tartalom
Előszó
I. FORDÍTÁSELMÉLET
1. Analógia, ekvivalencia, kontrasztivitás
2. A fordítás mint átváltási művelet
1. Grammatikai és szintaktikai átváltási műveletek
1.1. Betoldás ↔ kihagyás
1.2. Grammatikai cserék
1.3. A mondatrészi szerepek megváltozása: alanyváltás, nézőpontváltás
1.4. Felbontás ↔ összevonás
1.5. Antonim fordítás; állító mondat ↔ tagadó mondat
1.6. Hiányos mondatok kiegészítése ↔ létrehozása
1.7. Szórendi áthelyezések
1.8. Egyéb átváltási műveletek
2. Lexikai átváltási műveletek
2.1. Behelyettesítés (szószintű átváltás)
2.2. Szűkítés ↔ bővítés
2.3. Felbontás ↔ összevonás (jelentés felbontása, illetve összevonása)
2.4. Betoldás ↔ kihagyás
2.5. Felcserélés
2.6. Antonim fordítás
2.7. Teljes átalakítás
2.8. Veszteségek
2.9. Kompenzálás
3. A kommunikatív és kontextuális ekvivalencia
4. Fordítástechnikai gyakorlatok
4.1. Szófajváltás (1.2.c.)
4.2. Alanyváltás, nézőpontváltás (1.3.)
4.3. Antonim fordítás (1.5.)
4.4. Egyéb átváltási műveletek (1.8.)
4.5. Felbontás (2.3.a.)
4.6. Teljes átalakítás (2.7.)
II. HELYESEN MAGYARUL
1. A nyelvhelyesség kritériumai
2. Javítandó mondatok
2.1. Feladat
2.2. Feladat
2.3. Feladat
III. FORDÍTÁSI GYAKORLATOK
1. A címek nyelvezete
1.1. Feladat
2. Fordítandó szövegek
2.1. Lʼavenir de lʼUnion européenne
2.2. FREXIT? Közömbösség és szkepticizmus
2.3. Vieillissement et Société
2.4. Globális energiapolitika
2.5. Covid-19 : l’impact sur l’économie mondiale
2.6. Globalizáció, és ami mögötte van
2.7. En finir avec l’enrôlement d’enfants
2.8. A klímaváltozás kilátásai
2.9. La sédentarité, une cause majeure de maladies et d’incapacités
2.10. Élelmezésbiztonság Európában és a világon
2.11. Causes de la délinquance juvénile
2.12. Újabb válság a világjárvány után?
3. Levelezés
3.1. Feladat
3.2. Fordítási gyakorlatok
4. Szakmai önéletrajz
Modèle de curriculum vitae (CV) dʼun traducteur
5. Szerződés
5.1. Szerződésminta
5.2. Fordítandó szerződés
IV. TOLMÁCSOLÁS
1. Bevezetés
2. Memóriagyakorlatok
3. Tolmácsolási gyakorlatok
3.1. Tolmácsolás mondatról mondatra
3.2. Szinkrontolmácsolás (összefüggő szövegek)
3.3. Hallott szöveg összefoglalása
V. MEGOLDÓKULCS A FELADATOKHOZ
I. Fordításelmélet
1. Grammatikai és szintaktikai átváltási műveletek
2. Lexikai átváltási műveletek
4. Fordítástechnikai gyakorlatok
4.1. Szófajváltás
4.2. Alanyváltás, nézőpontváltás
4.3. Antonim fordítás
4.4. Egyéb átváltási műveletek
4.5. Felbontás
4.6. Teljes átalakítás
II. Helyesen magyarul
2. Javítandó mondatok
2.1. Feladat
2.2. Feladat
2.3. Feladat
III. Fordítási gyakorlatok
1. A címek nyelvezete
1. Fordítandó szövegek (mintafordítások)
2.1. Az Európai Unió jövője
2.2. FREXIT? Indifférence et scepticisme
2.3. Elöregedő társadalmak
2.4. Une politique énergétique globale
2.5. A Covid-19 hatása a világgazdaságra
2.6. Ce qui se cache derrière la mondialisation
2.7. Véget kell vetni a gyerekkatonák toborzásának
2.8. Les perspectives du changement climatique
2.9. Ülő életmód: a betegségek és fogyatékosságok egyik fő okozója
2.10. Sécurité alimentaire en Europe et dans le monde
2.11. A fiatalkori bűnözés okai
2.12. Une nouvelle crise après la pandémie?
3. Levelezés
3.1. Feladat
3.2. Fordítási gyakorlatok
5. Szerződés
5.2. Contrat de vente
IV. Tolmácsolás
2. Memóriagyakorlatok
3. Tolmácsolási gyakorlatok
3.1. Tolmácsolás mondatról mondatra
Felhasznált irodalom