Weboldalunk használatával jóváhagyja a cookie-k használatát a Cookie-kkal kapcsolatos irányelv értelmében.
Elfogadom
Témakörök
Fordítókalauz
Eredeti ár: 2.990 Ft
2.541 Ft
Online kedvezmény: -15%

Fordítókalauz

Eredeti ár: 2.990 Ft
2.541 Ft
Online kedvezmény: -15%
A szakfordítás jelentősége napjainkban az egész világon egyre erősödik, és mind többen foglalkoznak fordítással. Európában a folyamatnak az egyik legfontosabb hajtóereje az Európai Unió, hiszen minden tagállam nyelvét érinti az EU hatalmas dokumentummennyiségének a különféle nyelvi irányokban történő lefordítása.

Leírás

A szakfordítás jelentősége napjainkban az egész világon egyre erősödik, és mind többen foglalkoznak fordítással. Európában a folyamatnak az egyik legfontosabb hajtóereje az Európai Unió, hiszen minden tagállam nyelvét érinti az EU hatalmas dokumentummennyiségének a különféle nyelvi irányokban történő lefordítása.
Magyarországon ma a globális tendenciáknak megfelelően többnyire az angol–magyar nyelvi irány jellemzi a fordításokat, és a jogi és az európai uniós fordítások a leggyakoribb témák között szerepelnek. Ennek a kiadványnak az a célja, hogy segítsen mindazoknak, akik gyakorló szakfordítóként, fordító szakos hallgatóként vagy az angol nyelv használójaként az angol nyelvű jogi és európai uniós szövegek jellemző buktatói között szeretnének eligazodni. A könyv a leggyakrabban előforduló problémás helyzeteket ismerteti, olvasmányos stílusban, tudományos igény nélkül. Mini esettanulmányok formájában – háttér-információkkal, magyarázatokkal, javaslatokkal együtt – tárgyal egyrészt olyan angol szavakat, szókapcsolatokat, másrészt pedig olyan magyar nyelvhasználati kérdéseket, amelyek gyakran felmerülnek a jogi és az európai uniós szövegek fordítása során. 
A könyv alapjául Várnai Judit Szilvia tíz évnyi fordítási tapasztalatai szolgáltak, amelyeket az Igazságügyi Minisztériumban, majd szabadúszó fordítóként, a Szegedi Tudományegyetem és az ELTE szakfordítóképzőjének óraadójaként és a Cielito Lindo fordítóiroda – az Európai Bizottság egyik beszállítója – vezetőjeként szerzett. Mészáros Andrea Éva író, képzőművész, akinek lelkiismeretes szerkesztési és gyűjtőmunkája nélkül a kiadvány nem született volna meg.
 

Tinta Könyvkiadó, 2011.
Az ékesszólás kiskönyvtára 15.

Írta: Várnai Judit Szilvia – Mészáros Andrea Éva

Kapcsolódó témakör:

Fordítás, műfordítás, tolmácsolás

Paraméterek

Sorozat Az ékesszólás kiskönyvtára
Szerző Várnai Judit Szilvia – Mészáros Andrea Éva
Cím Fordítókalauz
Alcím Hogyan igazodjunk el az angol nyelvű jogi és európai uniós szövegek útvesztőjében?
Kiadó Tinta Könyvkiadó
Kiadás éve 2011
Terjedelem 132 oldal
Formátum A/5, ragasztókötött
ISBN 978 963 9902 73 2

Tartalom

Előszó

A jog és az Európai Unió nyelvezetéről

Magyar nyelvhasználati kérdések

Alárendelő mellékmondatok

ami – amely

Balra bővítés

Cégnevek és cégformák

Címek

Dátumok

Egybe- és különírás, kötőjellel írás

Értelmezést segítő utalószavak

Felkiáltójelek

Felsorolások egyeztetése

Idézőjelek

Jelzősorrend

Keltezés

Kiejtés szerinti névelők és toldalékolás

Kötelező erő

Kötőjelek

Latin kifejezések

Lábjegyzet-hivatkozás

Mondathatárok

Mondatszórend

Mozaikszók, rövidítések

Nagy és kis kezdőbetűk

nemcsak – nem csak

Névelők

Országok, városok, szervezetek nevei

Postai címek

Rövid és hosszú hangzók

Rövid szóalakok

Személynevek

Személytelen szerkezet

Tizedes- és ezreshatárolás

Többszörös birtokos viszony

Többszörös egyeztetés

Vesszők

Zárójelek

Kifejezések

Mutató

Források