Weboldalunk használatával jóváhagyja a cookie-k használatát a Cookie-kkal kapcsolatos irányelv értelmében. Elfogadom
Termékek Menü

Erős kezű Valter története

Paraméterek

Szerző Ekkehard barát
Cím Erős kezű Valter története
Alcím Vita Waltharii manu fortis
Kiadó L'Harmattan Kiadó
Kiadás éve 2010
Terjedelem 132 oldal
Formátum A/5, ragasztókötött
ISBN 978 963 8879 90 5
Eredeti ár:
2.100 Ft

A középkori latin irodalomban feltűnően csekély az elbeszélő költemények mennyisége. Ebben a sivárságban kiemelkedő remekmű az egyetlen igazán jelentős középkori latin kiseposz, a Waltharius-költemény. A német Nibelungenlied szerényebb igényű párja a germán-hun mondakör egyik epizódját dolgozza fel. A X. században íródott hexameteres kiseposz a honfoglaló magyarság nemzetközi megítélése szempontjából alapvetően fontos, de általánosan ismeretlen dokumentum.

Leírás

A középkori latin irodalomban feltűnően csekély az elbeszélő költemények mennyisége (és minősége) a lírai költeményekhez képest. Míg a líra több tízezer darabbal, jelentős részben örök értékű alkotásokkal van képviselve, alig egy-két tucatnyi epikus alkotás ismeretes, és ezek is, néhány kivételtől eltekintve, különösebb irodalmi értékkel nem rendelkező biblia-feldolgozások, szentek legendái, versbe szedett krónikák egykorú eseményekről. Csak a reneszánszban és még inkább a barokk korban fordul meg a helyzet, amikor antikizáló latin eposzok öntik el az irodalmat. Ebben a sivárságban kiemelkedő remekmű az egyetlen igazán jelentős középkori latin kiseposz, a Waltharius-költemény, amelynek szerzősége némileg vitatott. A költemény – a német Nibelungenlied szerényebb igényű párja – a germán-hun mondakör egyik apró (történetileg nem hitelesíthető) epizódját dolgozza fel. A költeményben Walther aquitaniai királyfi túszként kerül Attila udvarába, Attila oldalán kiváló hadvezérré növi ki magát, ám alkalom adódván elmenekül, és megszökteti kedvesét, a szintén túszként Attila udvarában élő Hildegund burgund királylányt, tetemes mennyiségű kincset ellopva Attila kincstárából. Amikor frank földre érnek, Günther király el akarja venni tőle a kincset, ő nem adja, párviadalban Günther tíz vitézét megöli (e viadalok leírása teszi ki a költemény nagyobb részét), majd Güntherrel súlyosan megsebesítik egymást, és kibékülnek. A mű – mint az ún. Karoling-reneszánsz terméke – az antik mintákat követi, elsősorban természetesen az Aeneist, továbbá Statiust és a középkorban nyelvi példaképként szolgáló Ovidiust, de úgy látszik, az Iliászt is ismerte a szerző. Latinsága klasszikus, hexameterei hibátlanok. Az antik minták követése azonban csak a nyelvre és stílusra vonatkozik; témafelvetése és erkölcsrendszere élesen különbözik az ókori epikáétól.

A X. században íródott hexameteres kiseposzt latinból Tulok Magdolna és Makkay János fordította. A honfoglaló magyarság nemzetközi megítélése szempontjából alapvetően fontos, de általánosan ismeretlen dokumentum.


L’Harmattan Kiadó, 2010.

A világ eposzai–sorozat

Írta: Ekkehard barát

Fordította: Tulok Magdolna, Makkay János

 

Kapcsolódó témakör:

Eposzok, krónikák