Egyszerű versek (Versos sencillos)
Paraméterek
Sorozat | Eötvös Klasszikusok |
Szerző | Martí, José |
Cím | Egyszerű versek (Versos sencillos) |
Alcím | Kétnyelvű kiadás |
Kiadó | Eötvös József Könyvkiadó |
Kiadás éve | 2007 |
Terjedelem | 89 oldal |
Formátum | B/5, ragasztókötött |
ISBN | 963 7338 58 6 |
Kubaiság és latin-amerikaiság – részben ez a titok megfejtése. Nincs még egy versciklus a világirodalomban, amelynek részleteit annyiszor énekelnék el, mint az Egyszerű versek szakaszait a híres Guantanamera dallamára. |
|
|
Leírás
Eötvös József Könyvkiadó, 2007.
Írta: José Martí
Fordította: Csala Károly, Dobos Éva, Györe Imre, Kormos István, Simor András
Tartalom
Mis amigos saben... (José Martí) / Barátaim tudják... (José Martí) (Simor András fordítása)
Egyszerű versek
I Yo soy un hombre sincero / I. Őszinte emberként jöttem... (Györe Imre fordítása)
II Yo sé de Egipto y Nigricia / II. Xenophont, Egyiptom földjét... (Simor András fordítása)
III Odio la máscara y vicio / III. Meggyűlöltem álorcában... (Györe Imre fordítása)
IV Yo visitaré anhelante / IV. Meglátogatok visszanézve... (Györe Imre fordítása)
V Si ves un monte de espumas / V. Ha látsz hegyre, tajtékkőre... (Csala Károly fordítása)
VI Si quieren que de este mundo / VI. Ha elviszem odatúlra... (Simor András fordítása)
VII Para Aragón, en Espana / VII. Van egy spanyol tartománynak... (Dobos Éva fordítása)
VIII Yo tengo un amigo muerto / VIII. Van egy barátom, meghalt régen... (Györe Imre fordítása)
IX Quiero, a la sombra de un ala / IX. Szombréróm árnyéka rád hull... (Dobos Éva fordítása)
X El alma trémula y sola / X. Lélek vacog a magánytól... (Dobos Éva fordítása)
XI Yo tengo un paje muy fiel / XI. Van egy hű apródom, kérem... (Györe Imre fordítása)
XII En el bote iba remando / XII. Csolnakommal útra keltem... (Simor András fordítása)
XIII Por donde abunda la malva / XIII. Ott, hol dúsan nő a mályva... (Dobos Éva fordítása)
XIV Yo no puedo olvidar nunca / XIV. Nem feledem soha többet... (Simor András fordítása)
XV Vino el médico amarillo / XV. Jött egy doktor, arca sárga... (Dobos Éva fordítása)
XVI En el alféizar calado / XVI. Mór ablaknak rejtekében... (Simor András fordítása)
XVII Es rubia: el cabello suelto / XVII. Szőke: haja ha kibontva... (Simor András fordítása)
XVIII El alfiler de Eva loca / XVIII. Bolond Éva tűje, éke... (Simor András fordítása)
XIX Por tus ojos encendidos / XIX. Szemed szikra villanása... (Simor András fordítása)
XX Mi amor del aire se azora / XX. Széltől megrémül szerelmem... (Simor András fordítása)
XXI Ayer la vi en el salón / XXI. Tegnap láttam odabent... (Simor András fordítása)
XXII Estoy en el baile extrano / XXII. Bálban vagyok, furcsa bálban... (Dobos Éva fordítása)
XXIII Yo quiero salir del mundo / XXIII. A földről elmegyek végleg... (Györe Imre fordítása)
XXIV Sé de un pintor atrevido / XXIV. Van egy festő, nincs merészebb... (Simor András fordítása)
XXV Yo pienso, cuando me alegro / XXV. Örömöm mily álmot érlel... (Simor András fordítása)
XXVI Yo que vivo, aunque me he muerto / XXVI. Élek, pedig halott voltam... (Simor András fordítása)
XXVII El enemigo brutal / XXVII. Vad ellenségünk, ahol jár... (Györe Imre fordítása)
XXVIII Por la tumba del cortijo / XXVIII. Őrzi az apát a kripta... (Simor András fordítása)
XXIX La imagen del rey, por ley / XXIX. Tisztelni királyi főt... (Simor András fordítása)
XXX El rayo surca, sangriento / XXX. Vérszínű sugár barázdál... (Csala Károly fordítása)
XXXI Para modelo de un diós / XXXI. Festő, isten modelljéül... (Simor András fordítása)
XXXII En el negro callejón / XXXII. Fekete sikátoron... (Dobos Éva fordítása)
XXXIII De mi desdicha espantosa / XXXIII. Boldogtalanságban élek... (Dobos Éva fordítása)
XXXIV Penas! quién osa decir / XXXIV. Kínok? Kínokat ki ad... (Simor András fordítása)
XXXV Qué importa que tu punal / XXXV. Mit számít, ha a te tőröd... (Simor András fordítása)
XXXVI Ya sé: de carne se puede / XXXVI. Tudom: húsból mi születhet... (Simor András fordítása)
XXXVII Aquí está el pecho, mujer / XXXVII. Asszony, kitárom a keblem... (Simor András fordítása)
XXXVIII Del tirano? Del tirano / XXXVIII. Zsarnokról? Bármi az ára... (Csala Károly fordítása)
XXXIX Cultivo una rosa blanca / XXXIX. Rózsa nő, fehér virággal... (Kormos István fordítása)
XL Pinta mi amigo el pintor / XL. Fest a piktor, jó barátom... (Simor András fordítása)
XLI Cuando me vino el honor / XLI. Amikor kitüntetett... (Dobos Éva fordítása)
XLII En el extrano bazar / XLII. Partot hol mos tengerár... (Dobos Éva fordítása)
XLIII Mucho, senora, daría / XLIII. Szép hölgy, mit nem adnék érte... (Dobos Éva fordítása)
XLIV Tiene el leopardo un abrigo / XLIV. Boldogan él barlangjában... (Simor András fordítása)
XLV Sueno con claustros de mármol / XLV. Álmomban kerengőn járok... (Csala Károly fordítása)
XLVI Vierte, corazón, tu pena / XLVI. Öntsd ki szív, a bánatod ma... (Györe Imre fordítása)
Az Egyszerű versek költője (Simor András)