A hagyományos kínai orvoslás nemzetközi szabványú kínai-magyar-angol alapterminológiája
Paraméterek
Cím | A hagyományos kínai orvoslás nemzetközi szabványú kínai–magyar–angol alapterminológiája |
Kiadó | Noran Libro Kiadó |
Kiadás éve | 2017 |
Terjedelem | 586 oldal |
Formátum | B/5, keménytáblás |
ISBN | 978 615 5513 98 5 |
Eredeti ár:
8.500 Ft
7.650 Ft
Online kedvezmény:
10%
A Hagyományos Kínai Orvosi Egyesületek Világszövetsége által szerkesztett szabványos hagyományos kínai orvosi terminológia ez idáig hét nyelven jelent meg. Így a kínai, az angol, a spanyol, a francia, az olasz, a portugál és az orosz után a magyar a nyolcadik nyelv, melyen ez a kiadvány olvasható. A magyar változatot a Hagyományos Kínai Orvoslás Magyarországi Egyesületének szakértői gárdája hozta létre. |
|
|
Leírás
A Hagyományos Kínai Orvosi Egyesületek Világszövetsége által szerkesztett szabványos hagyományos kínai orvosi terminológia ez idáig hét nyelven jelent meg. Így a kínai, az angol, a spanyol, a francia, az olasz, a portugál és az orosz után a magyar a nyolcadik nyelv, melyen ez a kiadvány olvasható. A magyar változatot a Hagyományos Kínai Orvoslás Magyarországi Egyesületének szakértői gárdája hozta létre.
A terminológia magyar kiadása a világon elsőként három nyelven: kínaiul, magyarul és angolul adja közre a kínai orvoslás szakkifejezéseit. A terminológia 6526 szócikket tartalmaz témakörök szerint huszonegy fejezetre bontva. A szócikkek nemzetközileg egységes számkódokból, az írásjeggyel és pinyin átírással is leírt kínai fogalmakból, illetve a fogalmak magyar és angol fordításaiból állnak.
A terminológia jellemzői:
– Hiteles: ötvenöt ország szakértői által jóváhagyott elvek alapján készült
– Pontos: a magyar fordítások az eredeti kifejezések kínai orvoslás szerinti jelentéstartalmát tükrözik
– Praktikus: nemzetközileg széles körben elfogadott értelmezések szerinti fordításokat tartalmaz
– Könnyen használható: a számkódok, a tematikus fejezetek és a nyolcféle keresőindex megkönnyítik a szócikkek kikeresését
– Hiteles: ötvenöt ország szakértői által jóváhagyott elvek alapján készült
– Pontos: a magyar fordítások az eredeti kifejezések kínai orvoslás szerinti jelentéstartalmát tükrözik
– Praktikus: nemzetközileg széles körben elfogadott értelmezések szerinti fordításokat tartalmaz
– Könnyen használható: a számkódok, a tematikus fejezetek és a nyolcféle keresőindex megkönnyítik a szócikkek kikeresését
Noran Libro Kiadó, 2017.
Főszerkesztő: Yu Funian
Főszerkesztő-helyettes: Oravecz Márk
Szakmai lektor: Eőry Ajándok
Kapcsolódó témakörök: